Телеграмм-канал “Ташкент Дакар” взял интервью у Сухбата Афлатуни, прозаика и поэта, известного во всем СНГ.
Он является автором таких книг, как “Ташкентский роман”, “Поклонение волхвов” и “Муравьиный царь”. Лауреат нескольких премий, в том числе становился лауреатом премий журнала «Октябрь», а в 2005 году — «Русской премии». Еще через год получил молодёжную премию «Триумф». Является членом редакционной коллегии журнала «Звезда Востока» и редакционного совета журнала «Дружба народов».
Начало интервью здесь
— Помогло бы в продвижении местных авторов перевод на русский язык их произведений?
Сухбат Афлатуни: Разумеется. Теоретически – на любой язык со значительной читающей аудиторией. На английский, французский, китайский, испанский… Что-то, кстати, и переводится.
Например, пару лет назад «Кеча ва кундуз» Чулпана и «Бокий дарбадар» Исаджана Султана были переведены американским филологом Кристофером Фортом, а «Утган кунлар» Абдуллы Кадыри – другим американским переводчиком, Марком Ризом, и, что важно, изданы.
Можно назвать Хамида Исмайлова – он, конечно, не «местный автор» (уже тридцать лет не живет в Узбекистане), но с 2006-го, после того как его «Железную дорогу» перевел известный английский поэт и переводчик Роберт Чандлер, его прозу стали довольно активно переводить на европейские языки.
Но русский – да, конечно, остается основным языком перевода узбекской литературы. Поскольку есть традиция подобных переводов, насчитывающая многие десятилетия. Но главное, этим занимаются русско-пишущие авторы, живущие или жившие в Узбекистане, знающие его изнутри. Их, правда, единицы – поскольку большей частью эти переводы никаким образом не поддерживаются.
— Как известно, в странах Содружества независимых государств учреждены конкурсы для переводчиков, поэтов и писателей, но их почти не рекламируют, информацию об этих конкурсах приходится искать самостоятельно. Как вы думаете, что необходимо для того, чтобы такую хорошую идею превратить в востребованный проект?
Сухбат Афлатуни: Ну, почему, реклама есть. Скажем, информация о возрожденной в этом году «Русской премии» (на которую могут подать и авторы из Узбекистана) очень широко распространялась в сети.
Другое дело, что все это касается русской литературы. Мне бы хотелось, чтобы больше была известна за пределами Узбекистана современная узбекская литература. Чтобы она активнее и лучше переводилась и издавалась в хороших издательствах.
Интересных и ярких имен в ней много – достаточно посмотреть оглавление трехтомника «Современная литература стран СНГ» (2022), узбекскую его часть, которую мы готовили с Саодат Камиловой, Санджаром Янышевым и Вадимом Муратхановым…
Проблема в одном. Нужна не разовая реклама, даже не какой-то «востребованный проект». Перевод и продвижение национальной литературы на международный литературный рынок – дело не менее хлопотное, чем продвижение любого национального культурного продукта. Одним проектом тут не ограничишься.
И «велосипед» здесь изобретать не нужно – надо посмотреть на опыт других стран. Например, в Турции этим занимается Translation and publication grant program of Turkey (Программа грантов на перевод и публикацию, TEDA), созданная в 2005 году под патронажем Министерства культуры Турции.
Через пять лет, в 2010-м, аналогичная организация была создана в Индия: Indian Literature Abroad (Индийская литература за рубежом, ILA), а в 2011-м – в России «Институт перевода».
Схема одна – формируется список книг, рекомендуемых для перевода, объявляется конкурс среди зарубежных переводчиков и издателей, на их, соответственно, перевод и издание.
Почему бы не создать нечто подобное в Узбекистане? Несколько лет назад я предлагал это на одной литературной встрече. Кто-то из руководства Союза писателей ответил: мы работаем в этом направлении, на нашем сайте скоро будут помещаться краткие резюме книг наших авторов на английском языке.
Да, как первый шаг, это очень хорошо. Но сомневаюсь, что зарубежные переводчики и издатели тут же выстроятся в очередь… Должна быть, повторю, более системная работа; неважно, будет ли это осуществляться через Союз писателей или через какую-то отдельную специальную структуру, как в Турции или России. Что тоже, может, будет работать не идеально.
Скажем, у меня нет никаких иллюзий по поводу того списка рекомендованных на перевод и издание книг, который может быть составлен: что в него войдут действительно интересные авторы, а не только «уважаемые люди».
Но даже если два-три ярких автора в него попадут, их хорошо переведут и издадут в хорошем издательстве, это уже будет шаг вперед. А там, глядишь, и русская литература Узбекистана подтянется и продвинется; мы же, несмотря на разность языков, существуем рядом, просто в соседних махаллях…
Источник: https://t.me/tashkent_dakar Телеграмм-канал Ташкент Дакар